Floare de iris neîmblânzit/ The wild iris, de Louise Glück (traducere – Ciprian Apetrei)
La sfârșitul durerii mele
mă aștepta o poartă.
Ascultă-mă ce îți spun: îmi amintesc
De cea pe care moartea o numeai.
Zgomote, crengi de pin care foșneau, toate deasupra mea.
Apoi nimic nu a mai fost. Soarele palid mai trimitea câte o rază
pe suprafața fără viață.
Este cumplit să rămâi cuget
îngropat de viu
în pământul cel negru.
Apoi totul a luat sfârșit: cea de care teamă îți era,
să devii suflet și să nu poți vorbi, sfârșitul brusc, pământul țeapăn
arcuindu-se puțin.
Și păsări îmi păreau cele care se repezeau,
ca săgețile, în tufișurile joase.
Ție, celui care a uitat
trecătoarea din lumea de apoi,
Îți spun că pot din nou vorbi:
O voce caută
Tot ce se întoarce din uitare.
Din inima vieții mele o fântână maiestuoasă
s-a născut, umbre grele de albastru
pe apa mării de azur.
At the end of my suffering
there was a door.
Hear me out: that which you call death
I remember.
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.
The wild iris (https://www.poemhunter.com/poem/the-wild-iris/)
Ciprian Apetrei este profesor de filosofie și jurnalist, stabilit în Franța. Ca orice ploieștean, este pasionat de politică. Colaborează cu mai multe publicații din România. Fondator al platformelor independende de jurnalism Marginalia și RoZoom Press. Este autorul volumului de povestiri L’Homme à sa fenêtre. Iubitor de fotografie.